| Année | 1970 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs | Boris Bergman / Air folklorique grec |
| Label | Polydor |
| Référence | 2056 024 |
| Durée | 2 m 55 s |
| Catégorie | ![]() |
| Paroles |
Adieu ma femme t'étais jolie Darla dirladada Quitte-moi et refais ta vie Darla dirladada Je préférais la fleur des champs Darla dirladada À celle de tes vingt printemps Darla dirladada Adieu ma femme tu étais belle Darla dirladada À ce qu'en disent mes amis Darla dirladada Il faisait bon dans mon logis Darla dirladada Adieu ma femme j'avais du cœur Darla dirladada Il a deux champs et un tracteur Darla dirladada Et moi je n'ai que mes deux mains Darla dirladada Pour semer le vent et le grain Darla dirladada Adieu ma femme pendant que t'aimes Darla dirladada Moi je reste surveiller mes graines Darla dirladada Adieu ma femme t'étais jolie Darla dirladada Adieu ma fille tu pars aussi Darla dirladada On dit qu'la ville c'est mieux qu'ici Darla dirladada Tu pourras avoir des toilettes Darla dirladada Comme sur les photos des vedettes Darla dirladada Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre Darla dirladada Je n'ai qu'une amie, la rivière Darla dirladada Elle est à moi elle me connaît Darla dirladada Quand elle danse sur les galets Darla dirladada Elle fait darla dirladada Darla dirladada Dadidirla dirladada Darla dirladada Je ne suis pas un méchant homme Darla dirladada Mais que mes proches me pardonnent Darla dirladada Je suis né aux champs à l'automne Darla dirladada Adieu ma fille, femme, et amis Darla dirladada Laissez-moi donc vivre ma vie Darla dirladada Il est temps de couper le seigle Darla dirladada Je crois que je vous ai tout dit Darla dirladada Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre Darla dirladada Je n'ai qu'une amie, la rivière Darla dirladada Qui fait darla diladada Darla dirladada Je ne suis pas un méchant homme Darla dirladada Mais que mes proches me pardonnent Darla dirladada Je suis né aux champs à l'automne Darla dirladada Et j'avais le ciel bleu pour toi Darla dirladada J'entends darla dirladada Darla dirladada J'entends darla dirladada Darla dirladada Darlidirla dirladada Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit. Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part. |
| Favoris | 15 personnes ont cette chanson dans leurs favoris ! |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|---|
Partenariats (et copinages)
Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
Cubedesigners -
Marcounet -
Nanarland
Phonik -
Encyclopédisque -
Gamersyde
Webdesign
michelthome.com
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
Ce n'est pas Peter Lelasseux qui chante, par hasard ? (Petitcurieux, le 04/06/2006 à 23:00:07)
Boris sous Ouzo ! (Gébé, le 04/06/2006 à 23:02:21)
On dirait Peter Lelasseux en effet, mais il n'est pas crédité. (mouke, le 04/06/2006 à 23:14:01)
C'est effectivement Peter Lelasseux qui interprète cette chanson sortie en 1970 chez Polydor ou il était directeur artistique.Il a eu le coup de foudre pour cette vieille chanson de pêcheur,qui a plus de 200 ans,et comme il n'avait pas de chanteur sous la main,il a décidé d'interpréter lui-même la version française de ce chant grec.
C'est son 1er disque et son plus gros succès.
Dalida interpréta également ce titre la même année. (jihemji, le 05/06/2006 à 08:52:36)
Bon ben hop, Les Dirlada -> Peter Lelasseux :) (mouke, le 05/06/2006 à 09:20:21)
Ca ressemble fort à "Adieu d'Emile" de Brel. Qui a copié? (le Ratou, le 09/06/2006 à 16:09:05)
Dirlada en français est un bide, c'est entendu, et même si en grec c'est guère mieux, l'original fait partie du patrimoine grec et le folklore, lorsqu'il est sorti de son contexte n'a plus le même intérêt. Mais il y a pire ! J'ai été outré lorsque cette chanson est sortie avec les paroles "ya du soleil et des nanas". Pour ceux qui seraient intéressés, voici les paroles originales.
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.
Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά… (Dirlada, le 02/11/2006 à 10:17:39)
Et bien si vous voulez un scoop sur ce titre, il a été repris en FINLANDAIS par Kai Hyttinen sous le titre "Dirlanda". Je ne parle pas le finlandais, mais on m'a dit qu'il fait référence à la Grèce avec le ouzo et la ville de Rhodes. Bide ou pas, il a été THE chanson d'un film culte en France et puis donc exporté en Finlande. Chapeau moi je dis!
Le texte des paroles en finlandais ici (Mikpique, le 27/11/2006 à 14:24:26)
les paroles de Bergman sont plutot tristes… Y a de quoi se flinguer, ça donne pas vraiment envie d'aller draguer sous les payottes.
@Dirlada : c quoi la traduction des paroles grecques? (Konnoisseur, le 06/03/2007 à 17:36:13)
On ne dit pas finlandais mais finois !! (Mobu One, le 27/06/2007 à 13:38:37)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !