Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Les Dirlada - Darla dirladada

Voir du même artiste


Titre : Darla dirladada


Interprète : Peter Lelasseux


Année : 1970


Auteurs compositeurs : Boris Bergman / Air folklorique grec


Durée : 2 m 55 s


Label : Polydor


Référence : 2056 024


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

29 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Adieu ma femme t'étais jolie
Darla dirladada
Quitte-moi et refais ta vie
Darla dirladada
Je préférais la fleur des champs
Darla dirladada
À celle de tes vingt printemps
Darla dirladada
Adieu ma femme tu étais belle
Darla dirladada
À ce qu'en disent mes amis
Darla dirladada
Il faisait bon dans mon logis
Darla dirladada
Adieu ma femme j'avais du cœur
Darla dirladada
Il a deux champs et un tracteur
Darla dirladada
Et moi je n'ai que mes deux mains
Darla dirladada
Pour semer le vent et le grain
Darla dirladada
Adieu ma femme pendant que t'aimes
Darla dirladada
Moi je reste surveiller mes graines
Darla dirladada
Adieu ma femme t'étais jolie
Darla dirladada
Adieu ma fille tu pars aussi
Darla dirladada
On dit qu'la ville c'est mieux qu'ici
Darla dirladada
Tu pourras avoir des toilettes
Darla dirladada
Comme sur les photos des vedettes
Darla dirladada
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre
Darla dirladada
Je n'ai qu'une amie, la rivière
Darla dirladada
Elle est à moi elle me connaît
Darla dirladada
Quand elle danse sur les galets
Darla dirladada
Elle fait darla dirladada
Darla dirladada
Dadidirla dirladada
Darla dirladada
Je ne suis pas un méchant homme
Darla dirladada
Mais que mes proches me pardonnent
Darla dirladada
Je suis né aux champs à l'automne
Darla dirladada
Adieu ma fille, femme, et amis
Darla dirladada
Laissez-moi donc vivre ma vie
Darla dirladada
Il est temps de couper le seigle
Darla dirladada
Je crois que je vous ai tout dit
Darla dirladada
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre
Darla dirladada
Je n'ai qu'une amie, la rivière
Darla dirladada
Qui fait darla diladada
Darla dirladada
Je ne suis pas un méchant homme
Darla dirladada
Mais que mes proches me pardonnent
Darla dirladada
Je suis né aux champs à l'automne
Darla dirladada
Et j'avais le ciel bleu pour toi
Darla dirladada
J'entends darla dirladada
Darla dirladada
J'entends darla dirladada
Darla dirladada
Darlidirla dirladada

Transcripteur : mouke
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

15 commentaires
Petitcurieux Le 04/06/2006 à 23:00
Ce n'est pas Peter Lelasseux qui chante, par hasard ?
Gébé Le 04/06/2006 à 23:02
Boris sous Ouzo !
mouke Le 04/06/2006 à 23:14
On dirait Peter Lelasseux en effet, mais il n'est pas crédité.
jihemji Le 05/06/2006 à 08:52
C'est effectivement Peter Lelasseux qui interprète cette chanson sortie en 1970 chez Polydor ou il était directeur artistique.Il a eu le coup de foudre pour cette vieille chanson de pêcheur,qui a plus de 200 ans,et comme il n'avait pas de chanteur sous la main,il a décidé d'interpréter lui-même la version française de ce chant grec.
C'est son 1er disque et son plus gros succès.
Dalida interpréta également ce titre la même année.
mouke Le 05/06/2006 à 09:20
Bon ben hop, Les Dirlada -> Peter Lelasseux :)
le Ratou Le 09/06/2006 à 16:09
Ca ressemble fort à "Adieu d'Emile" de Brel. Qui a copié?
Dirlada Le 02/11/2006 à 10:17
Dirlada en français est un bide, c'est entendu, et même si en grec c'est guère mieux, l'original fait partie du patrimoine grec et le folklore, lorsqu'il est sorti de son contexte n'a plus le même intérêt. Mais il y a pire ! J'ai été outré lorsque cette chanson est sortie avec les paroles "ya du soleil et des nanas". Pour ceux qui seraient intéressés, voici les paroles originales.
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.

Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.

Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.

Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.

Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.

Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά…
Mikpique Le 27/11/2006 à 14:24
Et bien si vous voulez un scoop sur ce titre, il a été repris en FINLANDAIS par Kai Hyttinen sous le titre "Dirlanda". Je ne parle pas le finlandais, mais on m'a dit qu'il fait référence à la Grèce avec le ouzo et la ville de Rhodes. Bide ou pas, il a été THE chanson d'un film culte en France et puis donc exporté en Finlande. Chapeau moi je dis!
Voici la chanson: http://www.youtube.com/watch?v=bu8R8HY78hc
Konnoisseur Le 06/03/2007 à 17:36
les paroles de Bergman sont plutot tristes… Y a de quoi se flinguer, ça donne pas vraiment envie d'aller draguer sous les payottes.
@Dirlada : c quoi la traduction des paroles grecques?
Mobu One Le 27/06/2007 à 13:38
On ne dit pas finlandais mais finois !!
Bigmatt753 Le 06/12/2008 à 14:07
On dirait que c'est les bigouden de tipiak qui font les dirladada …….
alcmeon Le 29/07/2010 à 23:17
Oulah ça fait un choc : je réalise que la rengaine des Bronzés est en fait une vraie chanson détournée ! J'ignorais totalement…
Fauvelus Le 20/11/2010 à 14:52
Konnoisseur --->
En fait, il s'agit d'une chanson traditionnelle de travail des pêcheurs d'éponge, pour encourager les plongeurs et donner le rythme aux rameurs.
La version authentique est encore plus sinistre puisqu'il s'agit d'une chanson sur une femme qui se noie.

Toutefois, la version popularisée à la fin des années 60 est une version réécrite par le capitaine Pandelis Ghinis avec des paroles de chanson de marin bien salée (c'est la version que nous transcrit Dirlada ici-même dans son commentaire du 11/2006):

O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé [par le travail] (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada

De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada

O dirlada, cambre ton dos
pour les blondes aux yeux noirs
O dirlanda, dirladada

Je vois que ce gars ne rugit pas
alors que sa sœur est avec nous !

O dirlada, Voilà un brave garçon !
O mouette de Barbarie !

Vre, dirlada, la nuit s'approche
Le comptoir est archi-plein
et le cuisinier hurle

O dirlanda, dirladada
O dirlada, tout le monde est épuisé par le travail (da-da-dirladada !)
Courage pour aller à la Ville [Constantinople]
O dirlanda, dirladada
De la ville au cap de Chali
Chez Calliope, la fille (ou la femme) du capitaine Atsas
O dirlanda, dirladada

Puis dans le petit port de Chali
Il y a Maria, la fille / la femme du capitaine Lisgaris
Et sur son "pied" blanc
je vais jeter mon "ancre"
O dirlanda, dirladada

O dirlada, le nœud a atteint la gorge des seigneurs (??)
[passage peu clair, on suggéré que cela signifiait que les seigneurs "s'en fourraient jusque-là" (da-da-dirladada !)]

Kopali le tordu est arrivé
Et Katerina, la fille / femme du capitaine Tsagaris
Je vais la plier en deux
et je vais lui faire un garçon et une fille

[à noter que les chanteurs prudes préfèrent sauter ce couplet, en chantant à la place la vocalise "dirla, dirladada"]

O dirlada, voila un brave garçon !
je vais cuellir de violettes pour vous
une ou deux pour chacune
Mais je n'en donnerais pas à Georges !



Comme quoi, en fin de compte, la version des Bronzés est plus fidèle à l'esprit de l'originale que celle de Bergmann !

Tiens, encore un truc rigolo : on dirait que Bergmann a essayé de traduire phonétiquement la première ligne "O dirlanda ke teza oli", qui, pour une oreille distraite, ressemble à la phrase "Adieu ma femme t'étais jolie " ! [possiblement influencé par une réminiscence du "Moribond" de Brel.]
bfjackvd Le 08/02/2013 à 18:35
Pour écouter cette chanson chantée en grec, voir ici:
http://www.youtube.com/watch?v=nznhL3gKWEo
Et il existe une version roumaine par Margareta Pâslaru:
http://www.youtube.com/watch?v=nuguHRxiFxc
Mikpique Le 08/01/2016 à 00:54
Et voici une version en tchèque (bien que la chanteuse soit d'origine grecque):
https://www.youtube.com/watch?v=zcFaAVP7qBk

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !