Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Thijs van der Molen - Drinke totteme zinke

Voir du même artiste


Titre : Drinke totteme zinke


Année : 1969


Auteurs compositeurs : John Gorman, Mike McGear, Roger McGough, John Möring


Durée : 3 m 20 s


Label : Imperial


Référence : IH 841



Présentation : Adaptation de la chanson "Lily the pink" des Scaffold reprise en français par Richard Anthony sous l'intitulé "Le sirop typhon".

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

Personne n'a cette chanson dans ses favoris

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek
Ik heb gevaren op woelige baren
En laatst een schipbreuk meegemaakt
Toen het uit de hand liep, die boot op het strand liep
Hebben wij hem flink geraakt

Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek

Onze pater een mœilijke prater
Die zei ik sto ho ho ho, ik stotter zo
Maar na een neutje, dan wordt 'ie wat teutje
En gaat 'ie praten gewoonweg zo
Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek

Bij tante Tootje daar werd het een zooitje
Toen op een nacht de waterleiding brak
Het water waste tot alle gasten
Dreven op een vat cognac

Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek

Ome Nelis die vreselijk scheel is
Werd zo dronken dat hij eraan bezweek
En toe zijn glas brak, zijn bier in de spoelbak
Was dat het laatste waar 'ie naar keek
Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek

Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek

Wij drinke drinke drinke totteme zinke zinke zinke
Beter zat dan stapelgek
Zolang er bier is en ouwe klare
Dan hebben wij nog geen gebrek
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

3 commentaires
Trocol Harum Le 23/10/2020 à 03:16
L'original de "Lily the Pink" des Scaffold, est une vieille ballade folklorique "The ballad of Lydia Pinkham", ici reprise par Les Shananigans, qui était inspirée de la vie de Lydia Estes Pinkham (1819-1883). Issue d'une famille de Quaker du Massachusetts, Lydia avait inventé et commercialisait un remède, composé d'herbes macérés dans de l'alcool, supposé soigner les maux typiquement féminins. Au niveau politique, Lydia a été une figure de la lutte contre l'esclavage après avoir rejoint très jeune, les rangs de la très active Lynn female anti-slavery society.

En 1961, la chanson sous le titre "Four for three a été reprise par Oscar Brand avant de traverser l'Atlantique et devenir le succès des Scaffold. La chanson, adaptée en français pour Richard Anthony sous le titre "Le sirop typhon", a été chantée en italien sous le titre "la Sbornia" par Antoine, par I Gufi et par The Four Kents. La version finnoise "Tenkka-tenkka-poo" est interprétée par Simo Salminen. En néerlandais, Thijs van des Molen chante "Drinke totteme zinke" tandis qu'en norvégien chantée par le Nordre Swing Blandede Mannskor la chanson se nomme "Bislet special" ou "Doktor E. Wang" interprétée par Gluntan. La version catalane chantée par La Trinca se nomme tout simplement "La trinca".
En espagnol Richard Anthony chante "Jarabe chule".
Parmi les reprises, notons celle des Irish Rovers et, en français par Licence IV avec en face B, Billy le Bordelais de Joe Bassin.
Curieuzeneuze Le 13/11/2020 à 09:44
La traduction :
Nous buvons buvons buvons jusqu'à ce qu'il coule coule coule
Mieux vaut être saoul que complètement fou
Tant qu'il y a de la bière et du vieux genièvre
Alors nous n'avons pas encore de pénurie

J'ai navigué sur des vagues turbulentes
Et récemment vécu un naufrage
Quand c'est devenu incontrôlable, ce bateau a échoué sur la plage
Nous avons frappé fort

(refrain)

Notre père a du mal à parler
Il disait je bé bé bé, je bégaie comme ça
Mais après un petit verre, il était un peu pompette
Et il parla tout simplement

(refrain)

C'était le bordel chez tante Tootje
Quand la conduite d'eau s'est cassée pendant la nuit
L'eau a coulé jusqu'à ce que tous les invités
Flottaient sur un baril de cognac

(refrain)

Oncle Nelis qui louche terriblement
Devint tellement ivre qu'il y a succombé
Et quand son verre s'est cassé, sa bière dans l'évier
C'était la dernière chose qu'il regarda

(refrain ad bibitum)
Dirtydouille Le 27/01/2021 à 15:39
J'ai enfin retrouvé la chanson que chantaient des flamands dans le train en 1996 ou 1997 en rentrant du Festival de rock de Zeebruge.

Merci Bide et musique!

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !