Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...

Chronique Ils ont osé - N°41 - Vanessa Paradis : Joe le taxi (en espagnol)

Voir du même artiste


Titre : N°41 - Vanessa Paradis : Joe le taxi (en espagnol)


Année : 2012


Auteurs compositeurs : imaginé par Décibel FM / Joe el Taxi (Franck Langolff - Étienne Roda-Gil


Pochette : Sap'


Durée : 6 m 56 s


Label : Polydor


Référence : 887 266-7 (1988)


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau
Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Joe el Taxi
De Calatayud
Corre con soda
Su taxi sol
Sabe ir de mar a mar

De mar a mar
De bar a bar
Y el Sena
Y París en un film

En su carro
Es música, sol y yo
Es la rumba
El rock, el mambo guasón

Joe el Taxi
Es así
Es ron y mambo
Calle garaje
Es su casa
Ron y mambo

Joe… Joe… Joe

En su carro
Es música y yo y sol
Es la rumba
El rock-so, el mambo guasón

Corre, Joe
Corre, Joe
Corre, Joe
En la noche de carbón

Joe le taxi
Y Xavier Cugat
Joe el taxi
Y Yma Sumac

Joe - Joe - Joe (Joe)

Joe el Taxi
Es así
Es ron y mambo
Calle garaje
Joe el taxi
Y los mariachis
Joe el taxi
Y el cha-cha-chi
Joe el taxi
Y el cha-cha-chi

Corre Joe,
corre Joe,
En la noche de carbón
Joe el taxi
Y los mariachis
Joe el taxi…

Transcripteur : morphee
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

2 commentaires
Trocol Harum Le 11/10/2012 à 11:26
La jolie chanteuse mexicaine Angelica Vale a interprété, en 1989, une bonne version en espagnol sous le titre : "Voy en taxi".
morphee Le 06/12/2020 à 04:04
Comment perdre vingt minutes… en essayant de comprendre comment la version originale "Ne va pas partout" est devenue une phrase espagnole incompréhensible à l'oreille, puis finalement le déclic: à la différence de la version française, on nous propose le nom d'une ville espagnole, Calatayud, près de Saragosse. On suppose que c'est la ville d'origine de Joe, quoi que sa culture est plus connectée sur les musiques d'Amérique latine que les traditions aragonaises.
Il semble que Roda-Gil se soit encore passé des services d'un auteur hispanophone. On a quelques barbarismes comme "Paris en un fil" (pour "sur un fil" ? - sauf que "fil" se dit "hilo") pour lequel j'ai préféré transcrire en "Paris en un film" (bien qu'on n'entend aucun "m"). "La nuit vers l'Amazone" est devenue la moins poétique "noche de carbón", en référence à la pollution.
Je ne sais pas pour quel marché cette version était destinée, mais elle est incompréhensible pour les hispanophones (un vrai bide, en quelque sorte). Au Mexique, c'est d'ailleurs la version française originale qui est connue. L'adaptation (citée dans le commentaire du dessus par Trocol) deux ans plus tard par la très peu talentueuse Angelica Vale, a été écrite par les Brésiliens Aloysio Reis et Biafra, en passant par une version-tampon portugaise "Vou de taxi" interprétée par une autre Angélica, mais brésilienne.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !