Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...

Chronique Ils ont osé - N°28 - Nicole Croisille : Une femme avec toi (en espagnol)

Voir du même artiste


Titre : N°28 - Nicole Croisille : Une femme avec toi (en espagnol)


Année : 2012


Auteurs compositeurs : imaginé par Décibel FM / Contigo fui mujer (Vito Pallavicini - Fred Ferrari / adaptation : Gefingal)


Pochette : Sap'


Durée : 7 m 19 s


Label : RCA Victor


Référence : SPBO-7014 (1975)


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau
Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Yo solía tratar con hombres de ocasión
De los que ya sólo escuchen su propia voz
Que siempre sudan whisky y rumian caviar
Sin tener nunca nada que dar
Yo perdía mi tiempo en su dorado edén
Estaba sola cuando te encontré
Vi que tu estabas vivo y no los demás
Tu sabías reír y cantar
Tan alegre como un español cada vez que le ofrece buen vino y amor
Y por la primera vez yo me pude por fin sentir…
Tuya
Tuya
Y contigo
Fui mujer

Tuya
Tuya
Y contigo
Fui mujer

En tu frente cabía la inmensidad
Que nunca pudo imitar el mar
Tu mirada era grave y claro tu reír
Hacia ti yo me dejaba ir
Hoy a ser lo que hagamos es siempre al amor
Que corto es el tiempo entre los dos
Porque tu eres un hombre y sabes vivir
Siempre haciendo la vida feliz

Tan alegre como un español cada vez que le ofrece buen vino y amor
Y siempre como en primera vez en que al fin me sentí…
Tuya
Tuya
Y contigo
Fui mujer

Tuya !
Ooh, Tuuuuya !
Y contigo
Fui mujer !

Tuuuuya !
Ooooh, Tuya !
Y contiiigoooooooo
Fuiiii mujeeeeer !

Ooh, Tuya !
Ooh, Tuya !
Yiii contigo
Fui mujer
….

Transcripteur : morphee
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

1 commentaire
morphee Le 26/09/2020 à 21:32
Le même refrain, les mêmes mots, mais dans la version française l'accent est mis sur le mot "femme"… ce qui donne à la chanson un air de liberté et d'identité féminine que la beauté de la voix très expressive de Nicole Croisille amplifie, alors que dans cette adaptation espagnole, les mêmes notes mettent l'emphase sur le mot "tuya" (à toi), ce qui donne au contraire un sentiment final de "possession". De là à en conclure que l'espagnol est une langue intrinsèquement "machiste", il n'y a qu'un pas…

Si l'on se fie aux crédits, la toute première version sortie doit être l'italienne (Donna con te), interprétée par Mia Martini, également en 1975.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !