Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



De Vlomsen Brusseleir - De vlomsen brusseleir

Voir du même artiste


Titre : De vlomsen brusseleir


Année : 1974


Auteurs compositeurs : Georges Moustaki / Frank Rover


Durée : 2 m 59 s


Label : Week End


Référence : 85-18.127 X



Présentation : Adaptation belge du "Métèque"

Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

12 personnes ont ce morceau dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

 

Commentaires

Voir tous les commentaires

11 commentaires
Le Sapin Sobre Le 29/03/2009 à 20:30
FrVi est un pur dénicheur de merveilles, comme cette version bruxelloise du titre le plus connu de Georges Moustaki : le Métèque !
Hilaneste Lefurion Le 29/03/2009 à 22:18
Bonne chance pour les paroles. :)
smoky_chet Le 29/03/2009 à 22:27
"Je ne comprends pas !" : l'une des seuls passages que j'ai compris !!
Merci B&M pour cette jolie perle  ;-)
Fabien667 Le 28/06/2009 à 14:03
Y'a aussi "maison communale" ou "sacoche"…
Gozette et Gogo Le 01/05/2012 à 13:03
J'essaie toujours, s'agissant des relations entre Francophones et Néerlandophones de Belgique, d'être aussi objectif que possible. Avec mon objectivité proverbiale, voire légendaire, je me contenterai donc d'une analyse grammaticale : De vlomsen brusseleir m'a l'air d'être au singulier, et De est un article défini. Il faudrait donc traduire par "Le Brusseleir flamand". Nous avons donc la confirmation qu'il n'y a qu'un seul flamand à Bruxelles. Personnellement, je ne l'ai jamais rencontré.
Dean Martin Le 11/03/2014 à 12:40
Désolé, on à pas réussi à cadrer la photo !
Curieuzeneuze Le 03/08/2015 à 12:03
Kosjfraa = kuisvrouw en flamand = femme de ménage.
Fillmorejive Le 24/12/2019 à 10:49
Ça pique, mais c'est beau ahahaha !
Trocol Harum Le 29/08/2020 à 23:24
La chanson "Le métèque" a d'abord été interprétée, dans une version féminine, par Pia Colombo puis par son auteur Georges Moustaki.
La version croate "Stranac "est chantée par Arsen Dedić.
Gros succès du titre en néerlandais puisque "Vrij als een vogel in de luch"t est chantée par Herman van Keeken alors que "De gastarbeider" est chantée par De Strangers et que "Voor zoiets is het nooit te laat" est chanté par Dennie Christian, que Jan Rot & Marjolein Meijers (Ann + Jan) interprètent "Leve de liefde en de lol", que Rob de Nijs chante "Zwanenzang" et que Dana Winner interprète "Foto".
En allemand, Joana a chanté "…und das haar hängt mir im wind" et Danny a interprété "Die sommerprossen"
En tchèque, Martha Elefteriadu a chanté" Metikos (Tulàk)".
En turc, Tanju Okan chante "Hasret".
En anglais, Rod McKuen chante "Without a worry in the world" alors qu'une autre version en turc est interprétée par Candan Erçetin.
En basque, "Avec ma gueule d'Eskualduna" est chanté par Gogotik.
La version flamande est interprétée par De Vlomsen Brusseleir.
Georges Moustaki a chanté en espagnol "El Extrangero", "Lo staniero" en italien et "Ich bin ein fremder" en allemand alors qu'il a interprété "O estrangeiro" en portugais.
Parmi les reprises, notons celle de Jean-Jacques Debout, celle de Bobby Setter band, celle de Jan Keizer, celle de Alpha Blondy ainsi qu'en 2016, celle de Javier Ellorietta et celle de Maria Teresa.
Une parodie est chantée par Identité Nationale et une autre par les Les Charlots sous l'intitulé "Le pauvre mec".
kajoubereer Le 12/04/2022 à 14:50
kajoubereer Le 12/04/2022 à 14:52
Evidemment, au vu de mon pseudo j'adore. Ik ben een echte koolkapper (pour ceux qui connanaissent)

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !