Bonjour, invité ! En ce moment, 61 bidonautes écoutent Bide&Musique !
Écoutez Bide&Musique en 24 kbps mono 
[Winamp et autres]Avec Winamp [Windows Media]Avec MediaPlayer [Real Player]Avec Real [iTunes]Avec iTunes [XMMS2]Avec XMMS2

Écoutez Bide&Musique en 128 kbps stéréo 
[Winamp et autres]Avec Winamp [Windows Media]Avec MediaPlayer [Real Player]Avec Real [iTunes]Avec iTunes [XMMS2]Avec XMMS2 [B&M en Flash] Écoutez en Flash

Nos flux RSS 
[ La newsletter ]La newsletter de B&M [ Les news ]RSS : les news [ Les nouvelles entrées ]RSS : les nouvelles entrées [ La playlist ]RSS : la playlist
::: Bide&Musique, ce n'est pas les Amériques… mais ça viendra !  :::

Andy Free - Acropolis adieu

Verso :
Verso : (Andy Free - Acropolis adieu)
Année1971
Auteurs compositeursCh. Brühn - G. Buschor - E. Franssen
LabelPhilips
Référence6021 046
PochetteX
Durée2 m 56 s
CatégorieDans les programmes spéciaux
Programmation Ce morceau n'est pas dans le programme général
Paroles Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jouw bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen vergaan Les rêves sont partis
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu
Akropolis adieu Acropolis adieu


Het was september in Atheen C'était en septembre à Athènes
Geluk was van zo korte duur Le bonheur était de si courte durée
Jij wist ik kon bij jou niet blijven Tu savais que je ne pourrais rester avec toi
Toch was't voor mij geen avontuur Pourtant, pour moi, ce n'était pas une aventure.

Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu

Toe droog je tranen nu maar gauw à peu près : allez, sèche vite tes larmes
Al blijf je morgen hier alleen quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction…
Kom laat ons het verdriet vergeten Allons, oublions le chagrin
Vorig jaar ben ik weer bij jou L'an prochain, je serai à nouveau près de toi

Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu

Akropolis Adieu Acropolis adieu
Ik moet gaan Je dois partir
Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées
Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin
Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté
Akropolis adieu Acropolis adieu



Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit. Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.




Favoris 2 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Comment puis-je écouter cette chanson ?

Commentaires sur Acropolis adieu

4 commentaires

Les paroles de cette chanson de Mireille Mathieu

Ce soir le vent vient de la mer
Septembre est là, l'été s'en va
Et le bonheur est éphémère
Comme les fleurs qui meurent déjà…

REFRAIN
Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !

Ce soir c'est notre dernier soir
Demain matin je partirai
Tu resteras dans ma mémoire
Comme un bonheur comme un regret

Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !

Acropolis adieu ! (Dam-Dam, le 01/06/2008 à 21:12:36)

Ouais, l'on a de la peine à croire que c'est lui !

Bon, les vraies paroles ça donne à peu près ceci, en néerlandais avec traduction simultanée, et s'il y en a des qui parviennent à combler les trous je serais très heureux ! : [Merci !]

J'imagine que "J'étais si volontiers resté" ça devrait plutôt être un truc du genre " J'aurais été si heureux de rester" mais c'est "Ik was", ça ne donne pas l'impression d'un conditionnel… Y'aurait pas un grammairien néerlandophone dans les parages  ? (Gozette et Gogo, le 06/06/2008 à 02:30:16)

Pour tenter de compléter : [corrigé, merci !]

1er couplet Geluk was van zo korte duur (traduction OK)
Jij wist ik kon bij jou niet blijven (tu savais que je ne pourrais rester avec toi)

2e couplet Toe droog je tranen nu maar gauw (à peu près : allez, sèche vite tes larmes )
Al blijf je morgen hier alleen (quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction…)

Petite correction au refrain : Jouw bloemen (jouw : tes; jou : toi)

Quant au "ik was", je suis d'accord sur ce qui est dit plus haut. Il doit y avoir une finesse de conjugaison. (outyophis, le 09/06/2008 à 13:34:08)

Merci, outyopholis ; je pense que "quoique" est une parfaite traduction pour "al" qui existe en effet dans cette acception en néerlandais avec la syntaxe al + verbe + sujet ce qui est le cas ici. (Gozette et Gogo, le 14/06/2008 à 14:17:03)


Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !
  • Contactez-nous !
  • Partenariats (et copinages)
    Todae.fr - Club-Internet - OVH
    Cubedesigners - Marcounet - Nanarland
    Phonik - Encyclopédisque - Gamersyde

    Webdesign
    michelthome.com




    Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629