| Année | 1971 |
|---|---|
| Auteurs compositeurs | Ch. Brühn - G. Buschor - E. Franssen |
| Label | Philips |
| Référence | 6021 046 |
| Pochette | X |
| Durée | 2 m 56 s |
| Catégorie | ![]() |
| Programmation | Ce morceau n'est pas dans le programme général |
| Paroles |
Akropolis Adieu Acropolis adieu Ik moet gaan Je dois partir Jouw bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées Dromen vergaan Les rêves sont partis Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté Akropolis adieu Acropolis adieu Akropolis adieu Acropolis adieu Het was september in Atheen C'était en septembre à Athènes Geluk was van zo korte duur Le bonheur était de si courte durée Jij wist ik kon bij jou niet blijven Tu savais que je ne pourrais rester avec toi Toch was't voor mij geen avontuur Pourtant, pour moi, ce n'était pas une aventure. Akropolis Adieu Acropolis adieu Ik moet gaan Je dois partir Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté Akropolis adieu Acropolis adieu Toe droog je tranen nu maar gauw à peu près : allez, sèche vite tes larmes Al blijf je morgen hier alleen quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction… Kom laat ons het verdriet vergeten Allons, oublions le chagrin Vorig jaar ben ik weer bij jou L'an prochain, je serai à nouveau près de toi Akropolis Adieu Acropolis adieu Ik moet gaan Je dois partir Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté Akropolis adieu Acropolis adieu Akropolis Adieu Acropolis adieu Ik moet gaan Je dois partir Jou bloemen bloeien nu niet meer Tes fleurs sont fanées Dromen ver gaan Les rêves s'en vont au loin Ik was zo graag gebleven J'étais si volontiers resté Akropolis adieu Acropolis adieu Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit. Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part. |
| Favoris | 2 personnes ont cette chanson dans leurs favoris ! |
|
Comment puis-je écouter cette chanson ? |
|---|

Partenariats (et copinages)
Todae.fr -
Club-Internet -
OVH
Cubedesigners -
Marcounet -
Nanarland
Phonik -
Encyclopédisque -
Gamersyde
Webdesign
michelthome.com
Ce site est déclaré à la CNIL sous le numéro 1156629
Les paroles de cette chanson de Mireille Mathieu
Ce soir le vent vient de la mer
Septembre est là, l'été s'en va
Et le bonheur est éphémère
Comme les fleurs qui meurent déjà…
REFRAIN
Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !
Ce soir c'est notre dernier soir
Demain matin je partirai
Tu resteras dans ma mémoire
Comme un bonheur comme un regret
Acropolis adieu, adieu l'amour
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées
On s'est aimés quelques jours
Acropolis adieu !
Acropolis adieu ! (Dam-Dam, le 01/06/2008 à 21:12:36)
Ouais, l'on a de la peine à croire que c'est lui !
Bon, les vraies paroles ça donne à peu près ceci, en néerlandais avec traduction simultanée, et s'il y en a des qui parviennent à combler les trous je serais très heureux ! : [Merci !]
J'imagine que "J'étais si volontiers resté" ça devrait plutôt être un truc du genre " J'aurais été si heureux de rester" mais c'est "Ik was", ça ne donne pas l'impression d'un conditionnel… Y'aurait pas un grammairien néerlandophone dans les parages ? (Gozette et Gogo, le 06/06/2008 à 02:30:16)
Pour tenter de compléter : [corrigé, merci !]
1er couplet Geluk was van zo korte duur (traduction OK)
Jij wist ik kon bij jou niet blijven (tu savais que je ne pourrais rester avec toi)
2e couplet Toe droog je tranen nu maar gauw (à peu près : allez, sèche vite tes larmes )
Al blijf je morgen hier alleen (quoique demain tu resteras seule ici ; NB le "quoique" relève plus de l'interprétation que de la traduction…)
Petite correction au refrain : Jouw bloemen (jouw : tes; jou : toi)
Quant au "ik was", je suis d'accord sur ce qui est dit plus haut. Il doit y avoir une finesse de conjugaison. (outyophis, le 09/06/2008 à 13:34:08)
Merci, outyopholis ; je pense que "quoique" est une parfaite traduction pour "al" qui existe en effet dans cette acception en néerlandais avec la syntaxe al + verbe + sujet ce qui est le cas ici. (Gozette et Gogo, le 14/06/2008 à 14:17:03)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !