Elle :
En Belgique on fait des enfants
Qu'ils parlent français ou bien flamand
A un enfant de la mine j'étais promise
C'est un flamoutch qui m'a conquise !
Lui :
Je suis un vrai lion des Flandrrrresss.
Comme un bon flamoutch, je roule les Rrrrr.
Pour moi, tes œils sont verts j'espère
Et pourtant, laissons dire, je ne sais rien de l'amourrrr
Elle :
Ik ben geboren in de milieu van de terrils
Ma vaderland is Wallonie
"Geef mij een kus"
Ou "embrasse-moi"
Avec la langue
Qu'on parle toi et moi
REFRAIN
Les mauvaises langues peuvent dire n'importe quoi (alleye)
Mon cœur ne bat plus que pour toi, (oh iah)
Onze liefde notre amour ça rime, ça rame
Comme dans Tartine & Boterham
Lui :
Rappelle-toi, on s'est rencontrés sur le Zeedijk
Une gaufrette de Liège, je t'ai proposée
Tu as accepté
Mon cœur, ça brûle !
Je t'ai crié…
Ensemble:
« C'était gebak »
Lui:
Tu m'as conquise, laissons dire de manière diaboliquement
Zonder jou la vie est un ciel sans arc-en-ciel
Une fleur sans odeur
Tu es verdorie ma plus belle conquête
refrain ad lib
Transcripteur : Dam-Dam & isis_be |
FrVi, le 16/03/2008 à 20:34:09
J'pensais qu'elle y était depuis longtemps, celle-là!
Le meilleur passage : "Je suis un vrai lion des Flandres. Comme un bon flamoutch, je roule les Rrrrr. Pour moi, tes œils sont verts j'espère et pourtant, je ne sais rien de l'amourrrr…" Trop drôle! Merci Malak' :)
isis_be, le 16/03/2008 à 20:51:06
Impossible de pas citer les Snuls quand on parle de cette chanson génialissime.
L'amour entre les wallons et les flamands a fait couler bien des rimes dans le plat pays: "Marieke" de Brel, "Un dimanche en automne" de Pierre Rapsat…
Dam-Dam, le 17/03/2008 à 12:20:40
Tartine en wallon, boterham en flamand.
Mais cela vient de l'expression : Ca rime et ça rame, comme tartine et boterham : faire des vers sans en avoir l'air
Ce serait une parodie d'un duo de Sandra Kim et Luc Steeno "Slow-moi, rock-moi" : http://www.bide-et-musique.com/song/1897.html
Les paroles : [Merci !]
Prestation télévisuelle : http://www.youtube.com/watch?v=3CjaU8V2J-U
isis_be, le 17/03/2008 à 12:48:32
Merci Dam-dam, mais je corrige quelques trucs:
D'abord, "tartine", ce n'est pas du wallon mais du français traditionnel. [Merci aussi !]
saperlipopette, le 17/03/2008 à 21:51:50
Le petit passage à la fin, ce n'est pas Eddy Cordy : c'est Raymond Coumans
Claude Bukowski, le 26/02/2010 à 00:26:11
C'est quand même marrant le flamoutche ; "boter" signifiant "beurre", et "ham" signifiant "jambon", on pourrait s'attendre à ce que "Boterham" soit l'équivalent de notre très hexagonal "jambon-beurre" ; et pourtant de fait, le sens qui semble le plus fréquent pour ce vocable est bel est bien "tartine".
Etonnant, non ?
(Parce que bon, a priori on peut mettre sur une tartine autre chose que du jambon et du beurre ; mais bon…)
Hobby, le 23/08/2011 à 23:06:44
Une gaufrette de Liège -> Une gaufre de Liège (avec un "e" très prononcé)
Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !