Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic. Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
 

Fiche disque de ...



Bläck Fööss - Frankreich, Frankreich

Voir du même artiste


Titre : Frankreich, Frankreich


Année : 1985


Auteurs compositeurs : Tommy Engel - Wilhelm Schnitzer - Ernst Stoklosa - Reiner Hömig


Pochette : Olli Fischer


Durée : 4 m


Label : EMI


Référence : 1C 006 14 7059 7


Plus d'infos

Écouter le morceau
Partager ce morceau

212 personnes ont cette chanson dans leurs favoris !

Se procurer ce disque via CDandLP.com:

Paroles

Paroles originales
(Allemand, dit avec un accent 100% français)

Ich kauf mir ein Baguette und treff mich mit Jeannette.
Da kommt auch noch Claudette. Claudette ist auch sehr nett.
Baguette, Jeannette, Claudette, So nett. et moi. O-la la la la la.

Wir gehen dann zum Strand und liegen dort im Sand.
Ich rauch ein Cigarette mit Jeannette und Claudette.
Baguette, Jeannette, Claudette, une Cigarette, et moi, O-la la la Ia la.

Frankreich, Frankreich, Frankreich, Frankreich,
Frankreich, Frankreich, Frankreich.

Ich werde wach mit Schreck: Meine Cigarettes sind weg.
Und auch noch das Baguette. Wo sind Jeannette und Claudette?
Cigarettes, Baguette, Jeannette, Claudette sind weg, O-la. la la la la.

Bonsoir, Herr Kommissar, O-la la - Sie sind schon da.
Wissen Sie schon, wer es war? Aha. dann ist ja alles klar.
Hey Kommissar, schon da, aha, alles klar, et moi, O-la la la la la.

He, hallo Monsieur Voyeur! Allez, wir machen ein Verhör.
Gibst Du die Sachen wieder her? Dann ist alles kein Malheur. (S'il vous plait)
Baguette, Jeannette, Claudette, une Cigarette,
Komissar, alles klar? Voyeur, Verhör, et moi, O-la la la la la


Traduction

J'achète une baguette et j'ai un rendez-vous avec Jeannette
Vient aussi Claudette, Claudette est très sympa.
Baguette, Jeannette, Claudette, très sympa. et moi. O-la la la la la.

Nous allons à la plage et nous nous allongeons sur le sable.
Je fume une cigarette avec Jeannette et Claudette.
Baguette, Jeannette, Claudette, une Cigarette, et moi, O-la la la la la.

Frankreich, Frankreich, Frankreich, Frankreich,
Frankreich, Frankreich, Frankreich.

Je me réveille effrayé : mes cigarettes ont disparu
Ainsi que la baguette. Où sont Jeannette et Claudette?
Cigarettes, Baguette, Jeannette, Claudette ont disparu, O-la. la la la la.

Bonsoir, monsieur le commissaire, O-la la - vous êtes déjà là.
Vous savez qui à fait ça ? Ah-ah, tout est clair.
Hey Commissaire, déjà là, ah-ah, tout est clair, et moi, O-la la la la la.

Hey, Bonjour Monsieur Voyeur! Allez, nous faisons un interrogatoire.
Rends-tu toutes les affaires? Alors ce n'est plus un malheur Malheur. (S'il vous plaît)
Baguette, Jeannette, Claudette, une Cigarette,
Commissaire, tout est clairr? Voyeur, interrogatoire, et moi, O-la la la la la


Transcripteur : ddnc
Paroles en attente d'une autorisation des ayants droit.
Nous nous engageons à en retirer l'affichage en cas de demande de leur part.
 

Commentaires

Voir tous les commentaires

46 commentaires (dont 4 archivés)
Decibelfm Le 25/04/2004 à 22:45
Meine Damen und Herren, hier ist wie die Deustchen sich die Franzosen vorstellen [corrigé sur les conseils avisés de bill_baxter].
Mon Allemand est un peu rouillé; j'espère pas avoir fait de fautes.
[Sinon, je corrigerai !]
bill_baxter Le 26/04/2004 à 07:39
euh (j'ose à peine interpeller un admin) Decibelfm, il faut conjuguer le verbe, donc mögen et pas mag … Leute au pluriel prend un n, donc Leuten et puis le verbe devrait être repoussé à la fin. Celà dit l'ensemble de la phrase fait un peu français traduit.
hier ist wie die Deustchen sich die Franzosen vorstellen me semblerait plus juste ;o))
Decibelfm Le 26/04/2004 à 11:12
No problemo mon cher Bill! C'est bien pour cela que j'avais demandé des conseils!
;-)
ddnc Le 26/04/2004 à 12:41
Et voilà les paroles [merci pour les paroles]
Le choc la première fois que l'on m'a passé la chanson en boite parce-que le DJ savait que j'étais français… ;o)
pipomolo&co Le 26/04/2004 à 14:56
enorme ca groove a toc +le solo a la galiano un chef-d'œuvre
popol_la buze Le 26/04/2004 à 21:34
Euh, j'ai vu qu'il y avait pas mal de bidonautres qui parlaient allemands. c'est possible d'avoir une traduction pour connaître les subtilités de la chanson? s'iou plait
olav Le 26/04/2004 à 21:38
Ahhh ! On me l'a faite écouter celle-là, lors d'un séjour en pays rhénan. A cause d'elle, tous les allemands disent "ach Frônkreich !" lorsqu'on leur explique qu'on est français.
ddnc Le 27/04/2004 à 09:59
No Problem…

[Merci pour la traduction]

… et l'accent qu'il prend, c'est du 100% accent français…
bill_baxter Le 28/04/2004 à 21:00
Dans l'avant dernier couplet il y a un petit clin d'œil à Falco : Kommissar, schon da, aha, alles klar….
Moraesihno III Le 28/04/2004 à 21:05
ca me donne envie d'aprendre l'Allemand….
spock Le 02/05/2004 à 19:10
vive l'europe !
Romsy Le 30/05/2004 à 11:28
Très bonne chanson, je l'ai apprise en allemand ! ;)
Romsy Le 30/05/2004 à 16:01
De plus, avez-vous vu que le chanteur dit presque "Freunkreich", et bien c'est pour imiter les français car nous, on rigole bien en imitant l'allemand et bien, eux c'est pareil mais dans l'autre sens! :)
C'est comme les belges: on fait plein de blagues sur eux, mais ils en font autant sur nous…
Romsy Le 30/05/2004 à 17:50
A noter que c'est un plus un groupe orienté chansons délires, genre 6-9 mais en moins hard. :D
fredobeutlin Le 06/06/2004 à 23:17
Permettez moi d'en rajouter une couche: pour être tout à fait correct, il faut dire: "dies ist wie sich die Deustchen die Franzosen vorstellen". Quant à Leute, nom pluriel (les gens), il ne prend d'n qu'au datif. Ach mé kel rabaschua schö fé!
luisenrique Le 20/06/2004 à 07:55
C'est tellement drole sur la fin que je n'arrive meme pas a croire que ce sont des allemands qui ont fait ca ! Non, allez serieux, ils sont alsaciens en fait ces mecs ?
Mikpique Le 21/06/2004 à 14:52
Das ist ja nur wunderbar! Hahaha, das macht mir wirklich lachen! Danke die Deutschen für das! Danke Elsaß, ich bin sicher sie sind aus Straßburg oder Mülhausen!
Allez, grand merci, pour pas faire de jaloux!
philmp3 Le 20/07/2004 à 21:47
le meilleur de ce bide c'est les clichés sur les franchouillards sur le final : Vive la France & Tour de France & Champs Elysées & Tour Eiffel & Beaujolais & Camembert & Mademoiselle…
bill_baxter Le 16/08/2004 à 09:52
Ce sont bien des allemands, et bourrés d'humour (ça mérite d'être souligné), j'ai mis plus d'infos et un lien sur la fiche du groupe
mds75 Le 30/09/2004 à 10:48
Ah la guerre grösss malheur… Est-ce que vous avez du alail ?
Oswald Bastable Le 05/12/2004 à 13:43
Alsaciens ? Non, mais pourquoi ça devrait être français juste parce que c'est marrant ? :o>
Bläck Föss sont de Cologne / Köln, ville qui fut, on le rappellera, française de 1794 à 1814, et partie de la petite zone d'occupation concèdée par les britanniques aux Belges en Allemagne après le 2e guerre mondiale (la frontière n'est pas loin…).
Il y en a quelques restes, dont le "Quartier Lateng" (prononcé "K'Vahrtihr Latènng"), et un certain art de vivre, un côté assez détendu, foireur (voir leur Carnaval), très frondeur, rigolard et impulsif par rapport à ce qu'on attendrait d'Allemands (quand on a à l'esprit le cliché usé du "prussien").
Ce morceau est une belle tranche d'humour "Kölsch", d'autant plus ravageur qu'il y a un fond francophile qui se cache derrière, et qu'on aime rarement autant vanner les gens que quand on les aime bien.
Curieuzeneuze Le 05/12/2004 à 23:30
Cologne française ? Ah oui du temps où c'était Napoléon qui occupait toute l'Europe… ;o)
La Prusse c'est effectivement plus loin. L'Allemagne était plus divisée (et diversifiée) que la France avant son unification.
ploum la chenille Le 10/12/2004 à 16:26
Y'a écrit Verhör. Est-ce qu'il ne faut pas plutôt comprendre "erreur" plutôt ?
Oswald Bastable Le 12/12/2004 à 13:42
Euuh non… "Verhör", signifiant interrogatoire, colle parfaitement dans le contexte.
Hokutoki Le 08/01/2005 à 00:51
Découverte: y'a une reprise (avec des variantes mineures çà et là) de cette chanson par les Lollipops. Je les connais pas, mais j'ai entendu (alors que pour l'original c'est l'inverse ^_^, ), et c'est sympa.
D'après des commentaires du genre de celui d'ici, le reste doit être bon aussi:http://www.shop-himmel.de/Grosse-Fan-Box_B0001HQ28Q_p.html. Je tente un fragment de traduc: "Les Lollipops sont deux jeunes filles qui n'ont aucun sens musical. Des mélodies de chansons pour enfants connues sont reprises un peu plus rapidmeent et avec une nouvelle syncrhonisation. On ne peut pas parler de "chant" pour ça, etc…" ^_^
divine Le 24/01/2005 à 09:13
einfach göttlich!
abbey_road Le 24/01/2005 à 15:01
C'est Superdupont vu par Superschleu. Vive les clichés!
Lapin_de_Garenne Le 06/02/2005 à 18:58
Pour le premier commentaire, il faut écrire "Deutschen" et non "Deustchen". Alles klar Herr Kommissar!
Keskonsemarrakech Le 10/02/2005 à 09:19
OFF a du pomper sur ce morceau pour faire electrica salsa
chicopacobakawana Le 16/06/2005 à 09:20
J'adore le pseudo-accent français que se prend le Monsieur "Frônkreich Frônkreich…" ohlala !!! La pochette semble dessinée par Cabu.. En fait, ce sont des français qui prennent l'accent allemand pour faire croire qu'ils sont des allemands qui prennent l'accent français, c'est ça ???? Et moi qui me demandais depuis des années pourquoi les allemands rigolent en voyant des français…
aion Le 21/06/2005 à 00:55
poussé le vice jusqu'à aller écouter le lien de hokutoki : Lollipops, rien à voir avec l'excellent black foess (ce n'est pas une reprise du tout). sinon, d'accord avec les commentaires : non merci !
Trousse hardie Le 16/10/2005 à 21:19
Et dire que la prof d'Allemand en 4e nous a fait apprendre cette chanson par cœur…
Fist Le 06/01/2006 à 12:57
T'ain mon copain habite Cologne, il faut absolument que je retrouve la trace physique de ce groupe….
J'adore ce titre, c'est vraiment n'importe quoi et il est trop poilant !
Achh Deutchland, Köln Musik Gross Malheurrr ;)
khylax Le 12/10/2006 à 22:06
J'ai entendu cette chanson il y a fort longtemps (probablement en 85, en tout cas ça peut pas être avant !), dans un bus, en Allemagne… Mes camarades (on était en colo) étaient outrés, moi je trouvais ça plutôt rigolo :-) Je ne l'ais jamais réentendue, jusqu'au jour où j'ai écouté B&M…
Domarkito Le 14/11/2007 à 20:23
J'adorais ce morceau…
Baccachew Le 28/01/2008 à 13:03
Bläck Fööss a beaucoup de succès en Allemagne au même titre que d'autres groupes tels que De Raüber, De Höhner, Klostertaler, De Boore et ils sont tous régulièrement invités dans les Karneval où ils mettent une ambiance du tonnerre.
Dommage qu'en France nous n'ayons pas l'équivalent de ces groupes. La variété française serait moins monotone…
Heureusement, qu'il y a B&M pour nous apporter un peu de gaieté en musique.
pjtuloup Le 10/10/2008 à 23:02
Il y a un je ne sais quoi là-dedans qui me rappelle furieusement le "C'est encore Alexandre" de Nino Ferrer
cherrysalsa Le 12/08/2010 à 12:29
On dirait que le chanteur est en train de manger un sanglier rôti en direct : Scrontch-miam, Scrontch-miam, glurps !
Futur in the Past Le 05/04/2011 à 02:14
Y'a pas du avoir beaucoup d'Allemands sur le coup….
Futur in the Past Le 05/04/2011 à 02:16
Ils existent encore : http://www.blaeckfoeoess.de/
pan_bagnat Le 27/09/2011 à 23:49
Les Allemands se marrent toujours à propos des "nasales" en français.
An, en, in, on, un : pour eux, tout a le même son. En outre, quand ils apprennent le français, ça fait partie des sons les plus difficiles à maîtriser pour eux. Ça explique le "Frankreich" prononcé par dérision "Fronkreische".
Nous nous moquons de leur "ach", prononcé arrrrrr en appuyant bien sur le r qui vient du fond de la gorge.
Un Allemand qui se sent bien, qu'on traitera aux petits oignons, dira : "Ich bin hier wie Gott in Frankreich" : ici, je suis comme Dieu en France. Sacré compliment, non ?
cathare13 Le 09/09/2012 à 10:24
je trouve qu'il a un peu la voix que Frédéric Bodson (Pit) prenait dans certains de ses sketchs impliquant des germaniques ;-)))
Chezod Le 12/08/2015 à 12:01
Je suis d'accord avec cathare13, et je croyais d'ailleurs qu'il s'agissait du même homme !
zerathyon Le 04/07/2017 à 07:51
je pense qu'ils parodient "Lou and the Hollywood Bananas - Kingston Kingston"
http://www.bide-et-musique.com/song/1764.html

Sur mon lieu de travail, il y a une allemande qui est de la même région que Bläck Fööss, c'est apparemment assez connu, le groupe sert notamment de fanfare local.
Simon.P Le 14/12/2019 à 18:05
Bande de Marchmimaveck
cherrysalsa Le 12/01/2020 à 22:03
Au tournoi de qualification olympique de volley-ball en Allemagne cette semaine, on entendait cette chanson en musique d'ambiance pendant les matches de l'équipe de France.
Au final , d'un niveau sportif, les Français ont gagné face aux allemands en finale.

Il faut être identifié pour ajouter un commentaire !